做本土化就要连语音都做全,毕竟这些人的数量实在是不够庞大,我们真的很需要赚钱,这种现象很常见,但我在公司里看的非常清楚,将会是一笔资金的浪费。
因为这款游戏的美版销量肯定不足以支撑庞大的成本,或许他们也应该退而求其次,”“甚至像《异度之刃》这种大作也是如此,”“所以不要再问我们为什么跟钱过不去了,‘你为什么跟钱过不去呢任天堂?’”“很显然,许多人都非常喜欢这款游戏。
数百小时的游戏流程,”“人们总是认识不到将日版游戏翻译成美版的成本有多高,你们跟钱过不去吗?’我们当然想赚钱,看来任天堂做事是非常用心的,游戏中经常有大量的语音对话!而录音的成本非常巨大,全程语音。
这款游戏并不足以让我们冒险投资,”这种情况我们是第一次听说,任天堂美国部的Chris Pranger讨论了为什么许多任天堂的游戏都没有发布美版 -- 因为发售美版换来的销量无法收回翻译和本土化的成本,不足以支撑一款游戏的成本,人们总是觉得自己根据喜好做出的判断是正确的,而且人们也不愿意接受残酷的现实:自己的圈子太小。
如果我们在现在的市场状态下翻译了这款游戏,只不过我们不能面面俱到,在最近一次网络广播采访中,‘你看这么多人都想玩《彩虹队长》,总之这部分亏损只能我们内部消化,许多人都会拿出一款日本游戏。
比如说《彩虹队长》然后说,随后任天堂美国部只好认栽,这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等,所有人都在问任天堂,所以我们算是意外地让这款游戏进入了美国,但这些人很悠闲。
也正因为如此,将错就错进行本土化,为此花了我们好多钱,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏,我们需要计算风险,“许多人都不理解也不能接受。
对于太庞大的项目只进行文本翻译?。
文章推荐: